Varona

No.56   Enero-Junio, 2013.    ISSN: 1992-82

Cómo enseñar a los hispanohablantes a opinar en idioma inglés

How to Teach to Give Opinions to Spanish Speaking Learners

MSc. María Leticia González Pérez.Profesora Auxiliar. Universidad de Ciencias Pedagógicas "Enrique José Varona". La Habana, Cuba.

Correo electrónico: marialeticiagp@ucpejv.rimded.cu

Recibido mayo de 2013   Aceptado junio de 2013


RESUMEN

El artículo presenta cómo enseñar a los hispanohablantes a opinar en idioma inglés, teniendo en cuenta el principio de la lengua materna. Dado que los enfoques y métodos más actuales de enseñanza de las lenguas extranjeras ponen el énfasis fundamental de sus objetivos en las funciones comunicativas, es de la función comunicativa opinar que se parte para la comparación lingüística que se ha llevado a cabo en esta investigación. Algunas sugerencias y actividades útiles acerca de cómo tratar este tema en el proceso de enseñanza-aprendizaje de las lenguas extranjeras se ponen de manifiesto en este artículo.

PALABRAS CLAVE: función comunicativa, opinar, proceso de enseñanza-aprendizaje, consideración de la lengua materna.

ABSTRACT

This article shows how to teach giving opinions in English to Spanish speakers taking into consideration the mother tongue principle. Due to the fact that the most up-dated approaches and methods of foreign language teaching make their main emphasis in communicative functions, it is from the communicative function give opinions that the linguistic comparative analysis is made in this article. Some suggestions and useful activities about how to deal with the target topic in the teaching learning process of foreign languages are evident in the article.

KEY WORDS: communicative function, giving opinions, teaching-learning process, considering the students’ mother tongue.


Introducción

Según el criterio clasificatorio del connotado psicolingüista ruso A. A. Leontiev (basado en los puntos de contacto entre la lengua materna y la extranjera estudiada), los hábitos y las habilidades que ha de adquirir el estudiante de una lengua extranjera pueden dividirse en tres tipos: a) los que pueden ser transferidos de la lengua materna a la extranjera; b) los que deben ser corregidos; c) los que deben ser formados a partir de cero. Para saber ante cuál tipo se está en cada caso y para poder organizar el proceso de enseñanza-aprendizaje, tomando esa información en cuenta, se necesita conocer lo que es común y lo que es diverso entre la lengua materna del alumno y la que él necesita aprender. La comparación de la lengua materna y la extranjera permite predecir aquellas transferencias positivas e interferencias motivadas por la lengua materna del estudiante que pudieran presentarse en el proceso de enseñanza-aprendizaje. Esto da a los docentes la posibilidad de aplicar el principio de la consideración de la lengua materna al preparar programas, libros de texto y materiales docentes en general, dirigidos a portadores de una lengua específica, así como al desarrollar sus planes.

Los futuros Licenciados en Educación de la especialidad de Lengua inglesa, al igual que profesores de inglés en ejercicio, debe ser capaces, tanto al preparar sus clases, como al elaborar materiales docentes (guías de estudio, libros de texto, indicaciones metodológicas para colegas de menos experiencia u otros), de valorar en qué elementos de la lengua materna pueden apoyarse, facilitar el aprendizaje de la lengua nueva, y cuáles por el contrario, deben ser enfrentados mediante la concientización de la dificultad, una mayor exposición al fenómeno a través de múltiples y variados ejemplos, mayor y mejor apoyo audiovisual, u otros medios. El objetivo es aplicar los resultados de la comparación lingüística al proceso de enseñanza-aprendizaje y a la elaboración de materiales docentes.

En este artículo se presenta la función comunicativa opinar a modo de ejemplo; es decir, para mostrar de qué forma se dan opiniones en las dos lenguas comparadas, teniendo en cuenta el principio de la consideración de la lengua materna.

Desarrollo

El concepto de opinar, así como el de su equivalente en inglés coinciden: en los dos casos se trata de “expresar lo que se piensa de algo o alguien”. No obstante, es interesante observar la ausencia en idioma inglés de un verbo que por sí mismo, sin ayuda de complemento alguno, exprese dicha acción. Así pues, el inglés, por ejemplo, cuenta con los verbos think, consider, find, guess, believe y suppose, que tienen como equivalentes españoles pensar, considerar, encontrar, estimar y creer. Sin embargo, dichos verbos se refieren al aspecto psicológico de la acción de opinar; es decir, al juicio que se tiene, pero no específicamente a su expresión, a la emisión de lo pensado. Por tanto, en las dos lenguas, al usar el verbo pensar / think no necesariamente estará implícito “expresar lo pensado”, lo sí está presente en el verbo español opinar, que significa “expresar su opinión”. El equivalente de este último es, entre otros, en inglés give opinions. Esta frase tiene a su vez como equivalente en español (dar opiniones).

En español, se pueden dar opiniones con la ayuda de:

- Oraciones enunciativas, tanto afirmativas como negativas (que no obligatoriamente incluyen las palabras opinar u opinión ni sus sinónimos), por ejemplo: “La puesta en escena de Giselle estuvo magnífica”; “Este ejercicio no es el más adecuado para ejercitar esta función”.

- Oraciones interrogativo-enunciativas (también llamadas preguntas retóricas), por ejemplo: “¿Es que alguien puede pensar que Juan no es honesto y trabajador?” ”¿Quién va a creer que esos cables dicen la verdad sobre nuestro país?”.

- Oraciones imperativo-enunciativas (frecuentemente refranes y proverbios, introducidos en el discurso para dar fuerza a la opinión emitida), por ejemplo: “La hija le tenía que salir así; cría cuervos, y te sacarán los ojos”.

- El verbo opinar y la frase tener la opinión de, por ejemplo: “Yo opino que / tengo la opinión de que hay que trabajar más y con más seriedad”. En el primer caso, se usa una subordinada sustantiva en función de complemento directo; mientras que en el segundo, el complemento directo de “tengo” lo constituye el sintagma nominal “la opinión deque hay que trabajar más y con másseriedad”, cuyo núcleo es el sustantivo “opinión”, modificado por el sintagma preposicional “de que hay que… seriedad”.

- El verbo pensar seguido de un complemento directo (subordinada sustantiva o sintagma nominal) que tiene por contenido la opinión en sí: “Nosotros pensamos que debemos hacer un plan de medidas objetivo”; “Yo pienso lo mismo”.

- El verbo “creer”con un complemento directo que es en sí la opinión que se da, expresada con ayuda de una subordinada sustantiva o un sintagma nominal: “Creo que Frank va a salir muy bien en el examen de ruso”; “Yo creo eso también”.

- El sintagma preposicional “en mi opinión”, que constituye un complemento circunstancial no del verbo, sino de la oración en su conjunto: “En mi opinión, hay que controlar sistemáticamente el trabajo científico estudiantil”.

- El sintagma preposicional “a mi entender”, que tiene las mismas características sintácticas del que aparece en el punto anterior: “A mi entender, sería recomendable darles más atención individual a los alumnos con dificultades”.

- Las expresiones Desde mi punto de vista; “Me parece que…”, las que intentan eliminar el matiz absoluto de la opinión, o añadir cierto grado de duda, bien por falta de seguridad o por la intención de mostrar flexibilidad: “Desde mi punto de vista, esa sería una buena solución para el problema”.

- El verbo “suponer”, que expresa una opinión de la que no se tiene absoluta certeza:“Supongo que hoy podrás salir más temprano que ayer”; “Lo mismo supongo yo”. Una subordinada sustantiva o un sintagma nominal pueden actuar como su complemento directo.

En inglés se utiliza para dar opiniones:

- Oraciones enunciativas (“declarative”), tanto afirmativas como negativas, que no necesariamente deben contener la palabra “opinión” o sus sinónimos, por ejemplo: “Professor Martin’s latest book is very useful”; “Hemingway´s last novel, though unfinished because of his death, is a great piece of literature”.

- Oraciones interrogativo-enunciativas (“interrogative-declarative”), por ejemplo: “How can you say such a thing?”; “Do you expect anybody to believe that?”

- Oraciones imperativo-enunciativas (“imperative-declarative”), por ejemplo: “Continue smoking and you’ll see the results”.

- El verbo “think”, (al igual que “guess”, “believe”, “suppose”), por ejemplo: “I think that isn’t a good idea”; “I guess you’re right”.

- El sintagma preposicional “in my / our opinion”, por ejemplo: “In my / our opinion, the brief is very coherent”.

- El sintagma preposicional “in my / our view”, por ejemplo: “In my / our view, we should pay more attention to the quality of lesson planning”.

- La oración principal (“main clause”) “It is my / our considered opinion”, seguida de una subordinada sustantiva (“noun clause”), introducida por la conjunción “that”, por ejemplo: “It is our considered opinionthat the students should be assigned more independent work”.

- La oración principal (“main clause”) “I / We take the attitude,” (“attitude” es aquí sinónimo de “opinion”), seguida de una subordinada sustantiva (“noun clause”) en la función de aposición, introducida por la conjunción “that”, por ejemplo: “I take the attitude that our students should have more access to the email service, as those in the engineering schools do”.

Como se puede observar, en las dos lenguas se usan para opinar oraciones afirmativas y negativas en las que las palabras “opinar, opinión” no se utilizan necesariamente. De igual forma, las oraciones imperativo-enunciativas, refranes y proverbios, así como las interrogativo-enunciativas (preguntas retóricas) pueden utilizarse para cumplir con la función comunicativa de opinar.

El verbo “pensar / think“ y el sintagma preposicional “en mi opinión / in my opinion“ son usados también para dicho propósito.

El verbo “creer”se utiliza frecuentemente, a diferencia del inglés “believe”, para dar opiniones en español. Sin embargo, es usado solamente en español el verbo “frecuentemente opinar”.

Es privativa del inglés la oración principal seguida de una subordinada sustantiva en función de aposición, introducida por la conjunción “that“. El sintagma preposicional en inglés “in my view“ es equivalente a “a mi modo de ver”.

Como se observa, existen diferentes maneras para dar una opinión en estas dos lenguas.

Algunas sugerencias a tener en cuenta al enseñar a los estudiantes hispanohablantes a opinar en idioma inglés:

La función comunicativa opinar se presenta en las clases de lenguas extranjeras cuando los estudiantes son falsos principiantes o están en el nivel intermedio bajo; o sea, cuando estos ya dominan los tres tiempos verbales principales y son capaces de expresarse, utilizando algunas oraciones compuestas.

Es vital hacer consciente al estudiante hispanohablante de aquellas formas de opinar en inglés que no se corresponden con las del español. Esto se logrará mediante la observación de los medios propiamente ingleses que no tienen equivalentes absolutos en español y que pueden escucharse en grabaciones en que se desarrolle la función comunicativa antes mencionada.

Se debe presentar esta función comunicativa a través de situaciones o modelos orales, ya sea frente a frente (el profesor da su opinión y motiva a los estudiantes a que traten de dar las suyas), en un texto o preferiblemente en un diálogo.

Los medios audiovisuales son eficientes en transponer situaciones específicas en donde se dan opiniones fuera del marco de la clase.

Antes de escuchar la(s) situación(es) se debe pedir a los estudiantes que tomen notas de las palabras o frases que se utilizan al expresar una opinión. Luego de verificar el cumplimiento de esta tarea, los estudiantes harán conclusiones acerca de cómo se da una opinión en la lengua objeto de estudio. Si es necesario, este es el momento de hacer un análisis comparativo entre la lengua materna y la que se estudia. Esto último depende del auditorio a quien va dirigido el curso.

Se reparten diversas tarjetas con ejercicios de sustitución primero y posterior con mini-diálogos, en donde se dan opiniones variadas para que los estudiantes tengan la posibilidad de practicar esta función en parejas. Luego pueden hacerse grupos de tres estudiantes donde debatan sobre situaciones determinadas, en las que los tres miembros deban dar sus opiniones. Estas situaciones comunicativas, preparadas de antemano por el profesor, deben reflejar si el contexto es formal o informal y, consecuentemente, las diferentes formas de expresar la opinión.

Ejemplos:

Situación 1. You’re in the International Book Fair at Morro Cabaña, in the British Council stand. There are different dictionaries on sale today. You have the money for buying only one of them. Each of you should give opinions about the different dictionaries you see, and decide which one you will get.

Here is some vocabulary you may need to give your own opinion:

a) I think…; In my opinion…; I consider…

b) reasonable price, thick, English-English, bilingual, monolingual, etc.

Situación 2. You’re a students’ leader at a pedagogical university. Teacher’s Day is coming. You should inform the Dean in today’s meeting about who the best teacher in your class is. Unexpectedly, a Canadian Dean from one of the universities in Vancouver is there, too. Give opinions about the best teacher you selected for the guest to understand your proposal.

Here is some vocabulary you may need to be able give your own opinion:

a)In our view, we…; From our point of view…; My class take the attitude that Mr. / Mrs. ______ is the best teacher… ; It is our considered opinion that…

b) patient, well-educated, caring, enthusiastic, responsible, modest, etc.

Otras tareas pueden ser también eficaces. Es importante hacer énfasis en que los estudiantes expresen sus propias (verdaderas) opiniones y se analice en qué contextos es apropiado o no darlas.

Conclusiones

Dado que los enfoques y métodos más actuales de enseñanza de las lenguas extranjeras ponen el énfasis fundamental de sus objetivos en las funciones comunicativas, se parte de la función comunicativa opinar para la comparación lingüística que se ha llevado a cabo en este artículo para estar en condiciones de tener en cuenta el principio de la lengua materna al enseñar dicha función.

El uso de los resultados de la investigación lingüística comparativa como auxiliar de la enseñanza de lenguas extranjeras y como apoyo a la metodología de la enseñanza de estas, no implica la negación del análisis de errores y otros procedimientos que también contribuyen al logro de mejores resultados educativos. Es importante, además, subrayar que los datos que aporta al docente la investigación lingüística comparativa no han de ser aplicados directa ni mucho menos mecánicamente a la enseñanza, sino que deben ser objeto de un proceso de selección y modificación. La referencia explícita a ellos, así como las sugerencias a tener en cuenta al enseñar a opinar no son en absoluto imprescindibles; están en dependencia de las necesidades profesionales y comunicativas del alumnado, del tipo de curso y de sus objetivos.

 

Bibliografía

BERMELLO G. A Comparative Linguistics Course for Teachers of English and French in Spanish Speaking Classes. pp. 14-17. En: Approach, december, 2009.

BERMELLO G. Lingüística comparativa. Cconferencias en soporte digital. La Habana, Cuba: Instituto Superior Pedagógico “Enrique José Varona”; 2006.

LONGMAN LANGUAGE ACTIVATOR. Great Britain, “Longman”; 1994.

MOLINER M. Diccionario de uso del español. Madrid, España: Editorial Gredos; 1986.