Varona

No.55   Julio-Diciembre, 2012.    ISSN: 1992-82

Evolución del Español como lengua extranjera (ELE) en Vietnam

The Evolution of Spanish as a Foreign Language (ELE) in Vietnam

Dr.C. Hien Hau-Hoang. Funcionaria de la Embajada de Vietnam en Cuba. La Habana, Cuba.

Correo electrónico: hoanghienhau@yahoo.com

Recibido octubre de 2011   Aceptado febrero de 2012


RESUMEN

Hoy en día, se puede decir que el español se encuentra en fase de plena expansión en Vietnam. En los últimos años, esta lengua ha pasado de tener escasa solicitud a convertirse en una de las lenguas extranjeras más demandadas, junto al inglés, al chino, al coreano y al francés, por parte de universidades, empresas, organismos oficiales y particulares. No obstante, el estudio y la enseñanza de este idioma aún no están, en la actualidad, en el estado deseado. Hasta ahora, son insuficientes los funcionarios de los diferentes sectores que lo hablen, lo que hace complejo los vínculos de colaboración e intercambio con los países de habla hispana. Cuba le ha formado en Vietnam una cifra de 3 mil profesionales, y para muchos de ellos, el español sigue siendo su principal herramienta de trabajo; sin embargo, fueron muy pocos los que recibieron formación específica en ELE y no son todos los que pueden dominar y comunicarse en español. En el trabajo se reflexiona sobre los antecedentes históricos de la enseñanza del ELE en Vietnam, el estado y el estudio de este idioma; así como sobre las dificultades idiomáticas y las características psicológicas que afectan el aprendizaje de los estudiantes vietnamitas.

PALABRAS CLAVE: enseñanza, español, lengua extranjera, dificultad.

ABSTRACT

Today, it can be said that Spanish is found in an expansion phase in Vietnam.  In the last years, this language has passed from being scarcely requested to one of the most requested languages, like others such as English, Chinese, Korean and French, by universities, enterprises, official organism and general public. Nonetheless, the teaching and learning of this language is still not in the desired state today. To now, there aren't sufficient officials of different sectors who speak Spanish, which make the collaboration ties and interchanges between Spanish speaking countries difficult. Cuba has taught 3,000 professional Vietnamese students and for many of them, Spanish continues to be their main work tool, yet, few received training ELE and not all can use and communicate in Spanish. This work reflects upon the historical background of ELE teaching in Vietnam, the state and study of this language as well as the idiomatic difficulties and the psychological characteristics which affect the learning process of Vietnamese students.

KEY WORDS: teaching, spanish, foreign language, difficulty.


Introducción

El interés por las lenguas extranjeras ha sido de gran importancia en los años posteriores a la Segunda Guerra Mundial. El aumento acelerado de la migración económica, los avances tecnológicos en las comunicaciones y el alcance que han logrado los medios de comunicación masiva, hacen que hoy sea una norma, más que una excepción, que las personas sean capaces de hablar uno o más idiomas, además del adquirido al nacer. Por ello, el aprendizaje de las lenguas extranjeras constituye un puente entre los pueblos en el mundo y es una forma eficaz y efectiva para intercambiar información y comunicar.

En la actualidad, en Vietnam el español se encuentra en fase de plena expansión; la necesidad de su estudio está aumentando rápidamente y ocupa un lugar importante. Una de las razones reside en el establecimiento de las relaciones diplomáticas con países hispano-hablantes; otra razón es la entrada de Vietnam en la Organización Mundial del Comercio (OMC), en el 2006. Por la importancia de esta lengua, el trabajo trata los problemas siguientes:

Desarrollo

Antecedentes históricos de la enseñanza del ele en vietnam

Como se sabe, antes del 2 de septiembre de 1945 del siglo pasado, Vietnam era una colonia de Francia. Por ello, además del vietnamita se impartían clases en francés en todos los niveles de enseñanza; mientras el inglés, el segundo idioma extranjero, se daba solamente algunas horas de estudio por semana, y solo desde el nivel secundario hasta los niveles superiores. Hasta principios de la década de los años sesenta, no se conocía el español en las escuelas vietnamitas. En un artículo, publicado recientemente en una edición especial bilingüe de la Revista del Ministerio de Relaciones Exteriores de Vietnam "Thegioi & Vietnam" (El Mundo y Vietnam), en ocasión del 50 aniversario del establecimiento de las relaciones diplomáticas Vietnam-Cuba (2 de diciembre de 1960 a 2 de diciembre de 2010), se trata cómo era ese estado:

Esa era la ocasión del Primero de Mayo de 1961, cuando el Ministro de Cultura Hoang Minh Giam encabezaba la delegación de Vietnam a efectuar una visita a Cuba. En la audiencia con el Presidente Fidel Castro (aquel entonces era Primer Ministro), debido a que ninguno de la delegación hablaba español (idioma oficial de Cuba) el traductor vietnamita tenía que traducir al idioma inglés y luego el traductor cubano lo trasladaba al español. Al observarlo, el Presidente Fidel Castro reflexionó por unos segundos y propuso: En América Latina hay más de veinte países de habla española. Ustedes deberían enviar los estudiantes a Cuba para que aprendan el español con vistas a servir al trabajo diplomático de su país. En aquellos tiempos, nosotros lo tomábamos como una conversación de cortesía. Dos meses más tarde, el 26 de Julio de ese año, ocasión en que se conmemoraba el histórico Asalto al Cuartel Moncada, el Presidente Fidel Castro, al tener un encuentro con el Embajador de Vietnam Hoang Van Loi (quien fue más tarde Viceministro de Relaciones Exteriores), le recordaba sobre el estudio de español de los estudiantes vietnamitas de lo que nos había hablado otro día. Hasta ese momento, nuestra parte pudo darse cuenta de que la propuesta cubana era seria y realista, y luego nuestra embajada informaba lo anterior a nuestro país para que elaboraran el plan de envío de estudiantes a Cuba.

Esa era la razón por la cual, más de tres meses después, los primeros 23 estudiantes vietnamitas viajaron a Cuba para estudiar el español.(1)

¿Cómo es el estado de enseñanza y estudio del español en vietnam hoy día?

Hasta después de la liberación total del Sur, el 30 de abril de 1975, y de la reunificación del país, Cuba era el único país del mundo hispanohablante que mantenía relaciones con Vietnam. Por ello, luego del primer grupo de 23 estudiantes que eran precisamente todos funcionarios estatales de distintas ramas, como diplomacia, educación, relaciones internacionales, del Partido, comercio, prensa, etc., de acuerdo con las necesidades del país en aquella época; a partir de 1963, comenzaron a viajar a Cuba, numerosos grupos de jóvenes estudiantes graduados de enseñanza general, para realizar sus estudios universitarios. Tras pasar una serie de años de formación y experiencia laboral en este país caribeño, estas generaciones de vietnamitas formados en español regresaban a su país a ejercer la actividad profesional para la que se habían preparado. Esto se tradujo en la existencia de una comunidad hispanohablante en Vietnam de más de 3 000 personas. Para muchos de ellos, el español sigue siendo su principal herramienta de trabajo. Sin embargo, fueron muy pocos los que recibieron formación específica en la enseñanza del ELE. Desde hace más de una década, existe un Departamento de Español en la Universidad de Hanoi (antes conocida como Universidad de Estudios Extranjeros), y se ha formado un número bastante grande de licenciados en Español.

Desde 1996, año en que España inauguró su Embajada en Hanoi, este país ha apostado muy fuerte por la implantación del español en Vietnam. La principal acción y una de las primeras en realizarse fue la creación del Aula Cervantes de Hanoi, inaugurada el 12 de septiembre de 2001. Este centro de recursos y autoaprendizaje está dirigido a todas las personas interesadas en la lengua española y la cultura hispanoamericana, y dispone de diverso material informático, audiovisual y bibliográfico al servicio de sus usuarios.

Junto a la creación del Aula, España puso en marcha un lectorado de lengua española por la Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI) en la Universidad de Hanoi en el curso académico 2002-2003, se ofrece la posibilidad de estudiar español en dos modalidades: la primera, la licenciatura en Español (cuatro años), y la segunda, la asignatura de Español como segunda lengua extranjera (para aquellos alumnos de la universidad que estudian una licenciatura en otra lengua extranjera). Este departamento es el único que existe en todo el país y actualmente es un punto de referencia para el resto de las universidades vietnamitas interesadas en español. Muchos estudiantes de español de la Universidad de Hanoi serán los futuros profesores de otras universidades. Así, se puede tener una idea del peso que tiene esta Universidad en la difusión del español en Vietnam y de la necesidad de ofrecer una enseñanza exigente y de calidad.(2)

En la ciudad Ho Chi Minh (una ciudad grande de Vietnam, después de la capital Hanoi), las universidades que ofrecen cursos de Español son la Universidad de Ciencias Sociales y Humanidades y la Universidad HUFLIT. En la primera se ofrecen, desde noviembre de 2003, cursos del ELE y de preparación a los exámenes DELE. Una de sus iniciativas más interesantes ha sido la creación, por parte del rector de la AECI y sus alumnos, de la revista virtual Hispaviet (http://hispaviet.webcindario.com/), en la que se pretende iniciar un acercamiento mutuo entre las culturas española y vietnamita, compartir experiencias, historias, poesías y recursos didácticos. Además, en mayo del 2005 se celebró en esta universidad, por primera vez, una convocatoria de exámenes DELE, en la que participaron 14 candidatos. Por otro lado, en la Universidad HUFLIT se inauguró en agosto de 2005 un lectorado MAEC-AECI y, desde entonces, se imparten clases de Español a unos 135 alumnos. Existen diferentes acuerdos de colaboración e intercambio de estudiantes y profesores entre universidades vietnamitas y españolas que han contribuido a mejorar la situación del español en el país; por ejemplo, en el ámbito de la economía, entre la Universidad Autónoma de Madrid (UAM) y la Universidad Nacional de Economía de Hanoi (NEU), y en el campo de la gestión de cooperativas agrícolas, entre la Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales ETEA de Córdoba y la Universidad de Agricultura de Hanoi y la Universidad de Thai Nguyen (una provincia norteña de Vietnam).

No obstante, el estudio y la enseñanza de este idioma aún no están, en la actualidad, en el estado deseado. Diversas han sido, también, las dificultades que han surgido a lo largo de la historia del aula mencionada anteriormente. Algunas han estado derivadas del carácter novedoso que la define: el no corresponderse con el modelo de ningún centro de enseñanza previo ha originado problemas y falta de entendimiento de su naturaleza, entidad legal, funciones y cometidos. En lo que a metodología se refiere, resulta difícil transmitir a los nuevos usuarios la idea del autoaprendizaje, de estudiar sin la presencia permanente de un profesor, algo inconcebible en el modelo educativo vietnamita tradicional.

El principal obstáculo a la expansión del Español en Vietnam es la falta de profesores del ELE y el uso de métodos tradicionales de enseñanza de idiomas, que no promueven la interacción y comunicación entre los estudiantes. Otro obstáculo es la falta de los libros de español, el programa de la disciplina Idioma Español y de los profesores. De hecho, existen limitaciones en la cantidad y calidad de los profesores de Idioma Español, sobre todo en aquellos que son jóvenes y no tienen mucha experiencia en la enseñanza de la lengua española. Ello va acompañado de una resistencia a cualquier innovación en el terreno pedagógico. Además, se acusa la falta de profesorado con una formación específica. En la Universidad de Estudios Extranjeros de Hanoi, por ejemplo, de los seis docentes que imparten clases en el Departamento de Español, tan solo uno acredita preparación específica para la enseñanza del ELE.

La oferta docente del ELE en Vietnam es, de momento, limitada en comparación con la demanda que suscita: encontramos solamente un Departamento de Español en el espectro de todas las universidades del país, el de la Universidad de Hanoi. Muchos estudiantes de Español de la Universidad de Hanoi serán los futuros profesores de otras universidades. Así, se puede hacer una idea del peso que tiene esta Universidad en la difusión del Español en Vietnam y de la necesidad de ofrecer una enseñanza exigente y de calidad.

En la dimensión de este trabajo, se tratan las dificultades que afectan a estudiantes vietnamitas en el proceso de enseñanza-aprendizaje del ELE:

Dificultades de carácter lingüístico que afectan el estudio del Español

El idioma vietnamita tiene características fonológicas, lexicales, morfológicas y sintácticas particulares que crean dificultades en el aprendizaje del idioma Español. Desde el punto de vista psicológico, también se presentan insuficiencias que afectan la comunicación. A continuación, se precisan las características lingüísticas y psicológicas de mayor relevancia:

Características fonológicas:

- El vietnamita es monosilábico y tonal, mientras que el español es plurisílabo y no tonal. Las sílabas españolas que llevan acento prosódico, se les denominan sílabas tónicas y se pronuncian con mayor intensidad que las restantes. Si el estudiante no domina bien la regla de acentuación (agudas, llanas, esdrújulas, sobreesdrújulas), no las puede pronunciar correctamente e, incluso, puede provocar cambios en el significado. Por ejemplo: 'sabana' y 'sábana', 'hacia' y 'hacía'.

- En español, existen diferentes formas de enlazar las palabras, como en el caso de: "el amo", "en el campo", "bajo el árbol", "ciento once", que no existen en vietnamita. Esto no facilita el entendimiento del estudiante vietnamita y conduce a la incomprensión.

- La pronunciación de algunos fonemas, tanto del español como del vietnamita también llama la atención. El alfabeto del vietnamita tiene 29 letras, el español tiene 27 letras. Los fonemas del vietnamita, dado el carácter tonal de este idioma, oscilan entre 70 y 80, según los estudios realizados que no son aún definitivos; los del español son 22: 17 consonantes y 5 vocales (en el caso de Cuba y algunos países de América Latina). El alfabeto vietnamita cuenta con letras parecidas a las del español, ya que tiene también un origen latino, pero esto no significa que cualquier vietnamita pueda pronunciar correctamente los fonemas en el español. Por ejemplo:

Fonema /d/ en posición final de palabra: universidad, verdad… La causa es:

En vietnamita, /d/ es una consonante oclusiva, sonora, oral, linguoalveolar.

En español, /d/ es una consonante oclusiva, sonora, oral, linguodental.

Además, el fonema /d/ nunca aparece en las posiciones central o final de palabra; solo es fonema inicial en las palabras del vietnamita. Según la observación, muchos vietnamitas cambian el fonema /d/ por el fonema /s/, cuando está en posición final.

Fonema /l/: según la clasificación de los sonidos en español, es una consonante sonora, oral, líquida lateral, linguoalveolar. Los vietnamitas no pueden pronunciarlo correctamente, cuando aparece en las posiciones central o final de palabra porque el fonema /l/ solo es fonema inicial de palabra.

-Fonemas /r/ y /ř/: reloj se pronuncia con vibración, perro como vibrante múltiple. El fonema /r/ en vietnamita se pronuncia parecido al fonema /y/ en español, también en vietnamita, el fonema /r/ no aparece en las posiciones central y final de palabra y no existe el fonema /ø/.

Fonemas /l/ y /n/: algunos vietnamitas los confunden, alternan entre los dos. Por ejemplo: el cielo y el cieno, lo entiendo y no entiendo; lo doy a ella y no doy a ella. Este fenómeno existe por costumbre en algunas provincias de Vietnam.

Fonemas /p/ y /b/: algunos no pueden distinguir cuando escuchan estos sonidos. Este caso no ocurre en todo el país, solo es típico de algunas provincias. Este fenómeno se parece al fenómeno /b/ y /v/ del español.

Fonema /s/: en algunos casos lo omiten, tanto en la posición central y final de sílaba como de palabra, porque en vietnamita, nunca aparece en las posiciones central o final de palabra, solo en posición inicial.

Características lexicales:

El alfabeto vietnamita cuenta con letras parecidas al español, ya que tiene también un origen latino; sin embargo, entre ambos idiomas no existe ninguna similitud en el nivel lexical. Ello crea muchas dificultades y barreras en la comunicación para los estudiantes en el proceso de significación. En la clase multicultural, a diferencia de otros estudiantes que hablan el portugués, el francés, el italiano, el ruso y el inglés, es fácil encontrar similitudes en el significado de ciertas palabras. Por ejemplo, en algunos idiomas casi todas las palabras comunes de origen latino tienen analogía:

Características morfológicas:

Ngôi nhà đẹp: La casa bonita;

Những ngôi nhà đẹp: Las casas bonitas;

Cô ấy cao: Ella es alta;

Các cô ấy cao: Ellas son altas;

Anh cao: Usted es alto;

Các anh cao: Ustedes son altos.

Si se observan las palabras vietnamitas como “ngôi nhà” (sustantivo), “đẹp”, “cao” (adjetivo); “anh”, “các anh” (sujeto), se revela que se mantienen iguales en todos los casos, sin que sufran cambio alguno, porque en vietnamita se añaden algunas palabras para expresar el número. Por ello, al estudiar el español, los vietnamitas cometen con frecuencia errores en el uso de estas estructuras.

Existe una diferencia total entre el español y el vietnamita en lo correspondiente a los morfemas verbales:

En vietnamita, el verbo se mantiene invariable cuando acompaña al sujeto, no se conjuga. Por ejemplo:

-Tôi sống ở Hà Nội.                        Yo vivo en Hanoi.

-Bạn sống ở Hà nội                        vives en Hanoi.

-Anh ta sống ở Hà Nội.                 Él vive en Hanoi.

-Họ sống ở Hà Nội.                         Ellos viven en Hanoi.

-Chúng tôi sống ở Hà nội.            Nosotros vivimos en Hanoi.

Como se observa, el verbo “sống” no presenta morfema de persona, o sea, no debe ser conjugado con el pronombre personal sujeto.

La temporalidad en vietnamita se expresa solamente con tres tiempos: el presente, el pasado y el futuro, aunque hay formas adverbiales para expresar otros matices de significación temporal. Sin embargo, el español cuenta con varios tiempos, recursos léxicos y gramaticales para expresar la temporalidad. De ahí, surge otra dificultad para los vietnamitas cuando usan los verbos y los conjugan en español. Por ejemplo:

-Hôm nay tôi đi khám bệnh. Hoy yo voy al médico.

-Hôm qua tôi đi khám bệnh. Ayer yo fui al médico.

-Khi anh đến nhà, tôi đi khám bệnh rồi.

-Cuando llegaste a mi casa, yo había ido al médico.

Se aprecia que el verbo “đi” no cambia de forma, pero en algunos casos modifica su significación temporal con los adverbios “rồi” que le preceden.

Además, los verbos cambian en relación con el sujeto, el tiempo y en algunos casos funcionan como los sustantivos y cumplen las funciones de estos. Por ejemplo: los saberes, los deberes… .

Características sintácticas:

En español, se puede cambiar el orden lógico de los elementos en la oración. Por ejemplo:

                 Ana llegó muy tarde.      Llegó muy tarde Ana.      Muy tarde llegó Ana.

Como se observa, las tres oraciones transmiten la misma información, el hablante solo cambia el orden del sujeto, del verbo o del adverbio cuando quiere poner énfasis en algo.

En vietnamita, no es posible este fenómeno. El único elemento que se puede alterar, que no produce un cambio de significado en la oración, es el adverbio. Por ejemplo:

-Hôm nay, có triễn lãm sách ở Quảng trường Cách mạng. – Hoy, hay una feria del libro en la Plaza de Revolución.

-Hôm nay, ở Quảng trường cách mạng, có triển lãm sách. – Hoy, en la Plaza de Revolución, hay una feria del libro.

-Ở Quảng trường Cách mạng, có triển lãm sách, hôm nay. – En la Plaza de la Revolución, hay una feria del libro, hoy.

Sin embargo, los elementos restantes que conforman la oración, ya sean estructuras del sujeto o del predicado, no se pueden cambiar y, si se cambian los elementos, también el contenido de la oración sufre alteraciones en su significado e, incluso, esta oración puede considerarse agramatical.

En español, en algunos casos, cuando el orden se cambia, su significado es diferente; por ejemplo:

-El hombre pobre        el pobre hombre

 -Un amigo viejo          un viejo amigo

Todo lo anterior evidencia la necesidad de realizar un trabajo sistemático hacia la corrección fonética y la construcción de enunciados para que los estudiantes puedan apreciar las diferencias lexicales, morfológicas y sintácticas e interiorizarlas gradualmente, con el fin de erradicar sus dificultades.

Características psicológicas.(3)

En comparación con otras nacionalidades, la cultura y el origen del estudiantado vietnamita no contribuyen a la formación de un comunicador eficiente. Existen algunos rasgos particulares que afectan la competencia comunicativa:

- El vietnamita es considerado como un hombre de espíritu creador; sin embargo, debido a la falta de confianza en sí mismo (autoconfianza) se muestra inseguro y no se atreve a aplicar lo nuevo en diferentes situaciones y contextos.

- Por lo general, difícilmente entabla conversaciones con iniciativa o no le gusta conversar con personas desconocidas; por ello, deja escapar oportunidades que le permitirían socializarse y establecer una comunicación.

- La timidez y el temor de demostrar su desconocimiento hacen que no sea abierto, carezca de naturalidad o espontaneidad y que el efecto comunicativo disminuya en sus conversaciones. Constituye un factor psicológico que hay que atender, ya que actúa como una barrera en la comunicación.

- También en estos estudiantes predomina un pensamiento rígido, con énfasis en los procesos de la memoria sobre los del razonamiento; es decir, son reproductivos, tienden más a repetir textualmente lo dicho por otro que a expresar conclusiones, ideas y juicios de valor por sí solos.

- Algunos vietnamitas estudian por un resultado evaluativo, no para adquirir conocimientos para la vida; esto influye negativamente en los resultados del estudio, en general, y del idioma en particular. Este comportamiento es producto de factores externos como los padres, que exigen el estudio con esta finalidad e influyen en las decisiones de estos sobre cómo y qué deben estudiar.

Conclusiones

Por la importancia y la necesidad de Vietnam en: formar a una nueva generación que pueda comunicarse bien en español, en este trabajo se han citado algunos aspectos negativos que afectan el estudio de los vietnamitas en el proceso de enseñanza-aprendizaje de esta lengua para llamar la atención, tanto de los estudiantes que intentan dominar este idioma, como de los profesores que van a dar clases de Español a sus estudiantes de origen vietnamita. Además, se presenta la historia de la enseñanza del ELE en Vietnam y el estado de enseñanza y aprendizaje del español en la actualidad, que Cuba ha ayudado grandemente durante muchos años.

 


Referencias

(1)VU VAN AU. Cuba - mi patria segunda. En: Mundo & Vietnam. Revista del Ministerio de Relaciones Exteriores de Vietnam, No 30, 2010. p. 4.

(2)FERNÁNDEZ M. El español por países. El Español en Vietnam. Revista Electrónica Elenet.org. No 1, 2005.

(3)NGUYEN HUONG T. El vietnamita: las virtudes y los defectos. Hanoi, Vietnam: Editorial Juventud; 2009.

 

Bibliografía

DOAN T T. Fonética vietnamita. Vietnam: Editorial Hanoi; 1980.

NGUYEN D L. Pronunciación vietnamita. Universidad de Hawaii Press; 1970.

PÉREZ T. Manual de fonética y fonología española. La Habana, Cuba: Editorial Félix Varela; 2007.